יום שלישי, 27 במרץ 2012

כשצריכים תרגום מעברית לספרדית


לא רוצים לקרוא באנגלית? מזל שיש מתרגמים!

מדי פעם במהלך חיינו אנחנו משתמשים בספרים או טקסטים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות בשביל הלימודים, ספרים או הוראות שימוש של מוצרים חדשים. החיים היום הם די גלובאליים, וכולנו עושים שימוש מידי יום באינפורמציה מחול. מבלי היכולת לתרגם את הטקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים מידע אודות תרבויות אחרות.

מי מאיתנו יכול לתרגם שפות? איך מתרגמים טקסטים מורכבים? בדיוק כאן ניתן להעמיק את הידע שלכם על תרגום מעברית לספרדית.
להכיר שתי שפות זה הכרחי מאוד, ברם בכדי לתרגם טקסטים חשוב שיהיו מס' יכולות נוספות:

תואר בבלשנות - לכל שפה מאפיינים שונים, לכן בין שפות יש הבדלים בתחומים של אוצר מילים ודקדוק. רק מתרגם מנוסה מצליח לתרגם שפות מבלי לגרוע מן המשמעות המקורית.

רקע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לתרגם מסמך משפטי ללא ניסיון בתחום? מאמרים מקצועיים עושים שימוש בעגה מקצועית עם מספר מושגים אופיניים שרק אנשים הבקיאים בתחום יכולים להבינם. מתרגם מיומן חייב להיות בעל רקע בתחום שבו עוסקים הטקסטים. למה הכוונה? מי שעוסק בכל הקשור לתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, מוכרח להיות בעל רקע בעריכת דין ומשפטים.

שליטה מלאה בשפה - בכדי להצליח ליצור תרגום טוב, חובה שהמתרגם ישלוט בשפה ברמה של שפת אם. במילים אחרות, זה לא מספיק להכיר את השפה דרך הביתה, חובה גם באמת לעשות בה שימוש באופן שוטף. מתרגמים שלא משתמשים הרבה בשפת האם שלהם, לא ממש מודעים לכל הביטויים החדישים ולכן יש נטייה לדבר בסגנון ארכאי.

רוצים לדעת יותר על תרגום לספרדית? מזל שאתם פה.

אין ספק שעולם התרגום הוא מעורר עניין, וכדאי מאוד להבין את ההבדלים בין שפות. בשביל לעוד מידע אודות שרותי תרגום ומקצוע התרגום, מומלץ לעיין פה באתר .בהצלחה!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה